Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Technická literatura se asi překládat nedá, tolik odborných termínů.Jak píše českoněmecký historik Krystlík, čeština údajně kdysi tak zakrněla, že v době před obrozením se česky nedala napsat ani kuchařka. Čeština i polština, to je přeložená němčina.I v ruštině je třeba šlagbaum, závora.Já mám polské školy,polštinu roky nepoužívám, a dnes bych si netroufl na nějaký odbornější překlad.

Navíc v technice člověk určitě musí rozumět fungování stroje, aby to mohl překládat,

Už se vidím, jak překládám článek o provozu jaderné elektrárny.;-D

Čest vaši práci.

1 0
možnosti

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS