Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Z51b30y31n19ě61k 78H71l61á23s90n17ý 3944337365849

Máte naprostou pravdu, to co se občas dočítám, je hrozný. Před pár lety jsem si dokonce koupil nějakou knížku o válečných lodích a šel jsem jí vrátit. Já sice anglicky sotva přelouskám návod k mikrovlnce, ale lodím trošku rozumím. Co tam bylo za zvěrstva, to teda bylo děsný, překládal to někdo doslova podle všeobecného slovníku a tudíš tam byly hotový nesmysly. Můj osobní názor je, že než se člověk opravdu vypracuje, mělo by být překládání asi spíš vedlejšák. Protože dneska může překládat opravdu každej, málokdo vyžaduje opravdu kvalitu a už vůbec nikdo není ochoten za kvalitu zaplatit. Takže radši držet cenu, než otročit za pár babek. Ještě bych podtrhl, že u překladů knih, je skutečně důležité nejen perfektní znalost jazyka, ale i života v dané lokalitě, často i dobrá znalost historie. Takže Vám držím palce a nedejte se.:-)

0/0
30.9.2014 19:11
Foto

M31a38r35k54é62t18a 43D10e46m36l31o25v18á 9370379452572

Díky. Občas je to boj s větrnými mlýny, ale jinak je to báječné povolání, pro které má spousta těch, kdo ho provozují, skutečnou vášeň :-)

0/0
30.9.2014 19:51

W53a70l42t94e48r 62D70i17v32i59š 6737902982472

To, co je v článku popsáno, ja ale bohužel problém obecný a netýká se zdaleka jen obce překladatelské. Kdekdo se dnes hrne do kdejaké profese, patřičné znalosti pokládá za nadbytečný požadavek, ovšem je ochoten pracovat za cenu až neuvěřitelnou. A na druhé straně je zde tlak na cenu od zákazníků, kteří jsou navíc mnohdy stejně nesoudní v potřebě odborných znalostí.

Když zůstanu jen u textů, resp. u knih - tak stejně podhodnocená je práce redakční a korektorská (jedno velké právnické nakladatelství nabízí za skutečně náročnou korekturu právních textů 12 Kč za normostranu, přičmež pochopitelně vyžadují, aby korektor odhalil nejen překlepy, ale také aby měl znalosti na úrovni legislativce s padesátiletou praxí). Redaktoři jsou najímáni za mzdu, které je hluboce podprůměrná (a to včetně Prahy), ale pracovní nasazení musí být velmi nadprůměrné (aspoň se to vyváží). Sazeči, zejména ti knižní, musí svou mzdu také dovažovat obrovským nadšením. Kartami navíc v poslední době zamíchalo elektronické publikování, u kterého má lid obecný kdovíproč představu, že je to zadarmo, protože to přeci počítač udělá sám. No, neudělá - má-li být kniha kvalitní, potřebuje spoustu práce zkušeného člověka. Ale lze to pochopitelně šidit úplně stejně jako na překladu, kde se to hodí Google translatoru.

Jenže ono je to stejné i u těch autoservisů. Je jich tolik, které odvádějí práci mizernou, leč některé mají pofidérní výhodu zaštítění se velkou značkou s vysokou cenou. Vedle toho jsou ale stovky či snad tisíce malých servisů, které drží ceny nízko a jen jeden ze sta je tam schopný a šikovný. Totéž se týká většiny řemesel ostatních.

Získat si ovšem jméno není nijak snadné. Nestačí jen vlastní úsilí, chce to mít také štěstí být v pravý čas na správném místě, aby jeden potkal toho správného člověka, který mu umožní to jméno si udělat. Zkrátka je to mnohdy otázka toho dostat se do jednoho z těch správných okruhů lidí, kteří spolu mluví, kvalitní práci vyhledávají a jsou ochotni ji patřičně ocenit.

+2/0
30.9.2014 15:09

J46a93r80o29s44l37a12v 70Z66a18j29i83c82e40k 6624621347857

V Kiku byl pred nekolika roky k mani kartac s velkou visackou, na ktere byla ruka tento kartac drzici u kola automobilu a opatrena nemeckym a mj. i ceskym nazvem. Nemecky nazev Felgenbürste (ze kartac je urcen k cisteni rafku kol byl zrejmy uz z visacky i bez prekladu), byl prelozen do cestiny jako kartac na srst. Jako suvenyr jsem si kartac koupil a mam ho ulozeny v moji "sperkovnici".

+2/0
30.9.2014 14:39
Foto

M55a58r51k61é93t89a 81D74e64m46l39o57v68á 9190469872832

Tak to dopadá, když se překládá neodborně nebo bez kontextu. Tak aspoň že jste se pobavil :-)

+1/0
30.9.2014 14:46

O31n36d18ř91e18j 54F81i14l33i74p63c79z39y54k 8684353878441

Technická literatura se asi překládat nedá, tolik odborných termínů.Jak píše českoněmecký historik Krystlík, čeština údajně kdysi tak zakrněla, že v době před obrozením se česky nedala napsat ani kuchařka. Čeština i polština, to je přeložená němčina.I v ruštině je třeba šlagbaum, závora.Já mám polské školy,polštinu roky nepoužívám, a dnes bych si netroufl na nějaký odbornější překlad.

Navíc v technice člověk určitě musí rozumět fungování stroje, aby to mohl překládat,

Už se vidím, jak překládám článek o provozu jaderné elektrárny.;-D

Čest vaši práci.

+1/0
30.9.2014 13:50
Foto

M49a95r83k10é90t46a 69D72e65m40l18o49v19á 9470939552412

Díky. Práci čest :-)

+1/0
30.9.2014 13:57

J36a26r92d47a 14C69h57o69v24a28n94e34c 6911695323809

Protože se všichni učí povinně cizí jazyky, potřeba překladatelů slábne. A jejich počet přitom roste, neboť stále více žen se učí jen ty jazyky.

0/−2
30.9.2014 13:19
Foto

M74a95r91k10é31t45a 71D32e44m88l50o94v83á 9650269842822

Tak dokud nebude každý perfektně ovládat několik jazyků - a do toho máme ještě hodně daleko - tak se překladatelé o svou práci bát nemusí. Je pravda, že lidé čím dál víc rozumějí, ale zároveň je čím dál víc textů k překladu ;-)

+1/0
30.9.2014 13:29

J22a42r18a 93R95a45n36k 1351396759271

Ve Svycarsku jsem delala pro "Kantonale Ausgleichskasse" preklady krestnich a oddacich listu, musela jsem se drzet pouhych faktu a slo pouze o slovanske narody, Angosassove o azyl nezadali, i tak to byla drina. Pokud se nekdo domniva, ze po par letech uceni jazyka v materske zemi a roku prace jako au pair, ma znalosti dost.....ouvej;-)

:-)R^

+1/0
30.9.2014 19:17



Bohyně v teplácích od Armaniho

Petice

Na co je hrdá ta, která má tepláky pro všechny příležitosti? Přečtěte si rozhovor se Zuzanou Hubeňákovou.

Žebříčky



Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS

Najdete na iDNES.cz

mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.